|
Post by Thaliondur - Giotaro on Jan 18, 2016 10:48:04 GMT 1
|
|
|
Post by saxcloud on Jan 18, 2016 12:25:20 GMT 1
L'inquisitore controlla e giudicherà ..... Ps i termini sono gli stessi della traduzione italiana non distribuita?
|
|
|
Post by Thaliondur - Giotaro on Jan 18, 2016 12:57:07 GMT 1
si
|
|
|
Post by saxcloud on Jan 18, 2016 15:55:50 GMT 1
Ok era per capire;)
|
|
|
Post by BernieLomax on Jan 20, 2016 11:54:57 GMT 1
Ciao ragazzi! Innanzitutto complimenti per il lavoro, sembra davvero ben fatto!
Detto questo un consiglio caldissimo: mantenere la terminologia tecnica in inglese (o quantomeno riportare la versione inglese a lato).
Esempio:
voi dite
"OSTRUIRE - questo modello conferisce copertura"
io aggiungerei
"OSTRUIRE - questo modello conferisce copertura [cover]"
Come regole a naso per decidere cosa tradurre e cosa no, tutti i termini che trovate nel glossario del manuale base in inglese dovrebbero mantenere un riferimento preciso alla parola chiave inglese, cosi' come le skill piu' comuni tipo weaponmaster, gunfighter, eccetera altrimenti non ci si capisce piu' nulla...
|
|
|
Post by Thaliondur - Giotaro on Jan 20, 2016 12:11:50 GMT 1
Sono perfettamente d'accordo con te^^ Infatti abbiamo optato per il sistema glossario italiano inglese nei manuali prime e primal. L'SR fa riferimento a quel linguaggio e a quel glossario. Si spera la situazione Traduzione si sblocchi al più presto, così che vi sia appunto quel riferimento. Inserire il tutto solo nel SR avrebbe allungato e di parecchio il manualetto, rendendolo anche più difficile da impaginare.
Vediamo di pubblicare il glossario ita-eng come roba a parte, così da mettere comunque un riferimento sulla traduzione italiana. Sempre grazie di ogni suggerimento/idea/critica^^
|
|
|
Post by Ereshkigal on Jan 20, 2016 12:26:07 GMT 1
Vorrei aggiungere che il discorso di mantenere i termini in inglese rende il manuale decisamente ostico da leggere e anche inutile, perchè se una persona è capace di capire cosa si intende per Boxed diventa inutile che legga il manuale in italiano. Ciò detto, nel prime e primal c'è il glossario per quando serve. In realtà leggendo quei manuali dopo un po' la terminologia diventa semplice da leggere, essendo ricorrente ed avendo noi scelto termini quanto più simili a quelli usati in inglese. Ad esempio "concealment - celato". Proprio per aiutare questo passaggio tra l'eng e l'ita.
Infine, è stata una precisa richiesta del committente (PP - Lost Masquerade) quella di non mettere termini in inglese eccetto i nomi che si leggono sui blister (per favorire le vendite) e neanche il termine tra parentesi in originale, per allinearci a tutte le altre traduzioni esistenti (francese e tedesco e anche spagnolo in futuro).
|
|
|
Post by duca93 on Jan 20, 2016 13:41:03 GMT 1
Capisco ma io sono per mettere i termini tra parentesi perche ci sono i giocatori come me che usano termini in inglese e che difficilmente capirebbero i termini in italiano se non li usano e viceversa . Comunque complimenti per l eccezionale lavoro svolto e grazie per l impegno :):):)
|
|
|
Post by Ereshkigal on Jan 20, 2016 13:44:20 GMT 1
Ripeto, c'è il glossario a fine libro. Stasera faccio in modo di scorporarlo dal regolamento e farlo scaricare come file a parte se qualcuno ne ha bisogno.
|
|
|
Post by duca93 on Jan 20, 2016 13:48:01 GMT 1
Okkk uno può anche arrivarci a senso ma se metti a fianco la traduzione diventa tutto più intuitivo secondo me
|
|
|
Post by Thaliondur - Giotaro on Jan 20, 2016 15:22:23 GMT 1
Concordo con l'intuitività, ma metteteci anche i problemi di impaginazione e spazio. Se la regola a monte dice di inserire il termine in inglese insieme a quello italiano, diventa tutto "più lungo". E questo spezza un po'tutto. Credetemi. Già tradurre dall'inglese lasciando più o meno inalterata la "superficie" dei paragrafi è bello che complesso. Lingua molto sintetica l'inglese, lingua molto prolissa l'italiano La via di mezzo, quella del glossario, aiuta. Molto spesso comunque, mettiamo a fianco la versione eng la prima volta che un termine nuovo spunta sul manuale.
|
|
|
Post by Ereshkigal on Jan 20, 2016 15:34:54 GMT 1
|
|
|
Post by duca93 on Jan 20, 2016 16:01:47 GMT 1
non mi sono posto questi problemi , il glossario comunque va più che bene .
|
|